Aposta10 Logo
Pesquisar...
Pesquisar...
Pesquisar...
Pesquisar...
homeBlogAcademia Aposta10Manual de expressões de futebol em inglês

Manual de expressões de futebol em inglês

Rodrigo Disconzi Rodrigo Disconzi
Betfair's logo
divider
9.2Nossa Avaliaçãoupper right icon

A Betfair é o site de apostas favorito dos traders e de muitos apostadores em todo mundo. Boa navegação, facilidade para depósitos e saques e boas odds são suas principais características.

 

artigo de Rodrigo Disconzi, maio de 2018.

Certo dia um amigo me mandou uma mensagem perguntando se eu sabia o que era um campeonato de Rodar o Pombo.

gif pombo

Eu não tinha a menor ideia do que ele estava falando e pedi o link de onde ele lera aquilo. Olhei a página em inglês e não encontrei nada sobre pássaros ou algo parecido.

Depois me dei conta que ele provavelmente tinha usado um tradutor online e comecei a “fuçar” as palavras suspeitas. De repente apareceu “Round Robin Tournament”, que significa que todos os times jogarão entre si.

O tradutor “mandou ver” no que ele entendeu e saiu esse “girar o pombo”.

Muitos apostadores “brazucas” buscam informações sobre times “gringos” na internet e utilizam o tradutor de páginas do Google. Se você já fez isso alguma vez, tentando traduzir uma notícia sobre o futebol de um país europeu, certamente notou que a tradução fica bem ”zoada”. Ainda assim é melhor ter uma tradução ruim do que nenhuma.

google tradutor


Agora imagine o contrário: você tentando explicar um jogo brasileiro em português para a plateia estrangeira. A tradução de suas palavras provavelmente ficará confusa em outras línguas.

Isso ocorre porque os tradutores levam ao “foot of the letter” e traduzem literalmente o que você escreveu.

Gírias ou expressões populares não tem traduções compatíveis, muitas vezes. Se você contar que tal time é o “lanterna” da liga, aparecerá algo como “flashlight“, expressão que já vi diversas vezes em sites/blogs de tipsters brasileiros. Talvez “last placed” possa ser usado.

Outra expressão campeã é “embezzlement”, utilizada para indicar “desfalque” de um ou mais jogadores de um time.

Nas primeiras vezes que li essa expressão eu nem sabia o que ela significava e ela me lembrava algo como salão de beleza, hehe.

Pois bem, um dia li a palavra em um texto sobre fraude e corrupção de uma grande empresa norte-americana e entendi que significa fraude, desfalque financeiro.

Para desfalque de jogador em evento esportivo seria indicado “missing player”, “injured players”.

Outro erro comum é traduzir um “Clássico” ao pé da letra, pois simplesmente a expressão inglesa “Classic” não é a indicada, e sim “derby” ou “rivalry match”.

Por curiosidade ou para utilização eventual, criei uma lista de palavras e expressões que achei interessantes.

Listarei abaixo as expressões mais utilizadas na montagem de análises e prognósticos dos jogos.

Tabela de pontos

  • Posição na tabela: place
  • Gols pró: GF (goals for)
  • Gols contra: GA (goals against)
  • Saldo de gols: GD (goals difference)
  • Tabela: fixture, schedule
  • Classificação: standings
  • Média de gols: goal average

Campeonato

  • Rebaixamento: Relegation
  • Acesso: Promotion
  • Liga: league/tier/division
  • Regra do gol fora: Away goal rules
  • Fase da competição: stage, phase
  • Avançou de fase: moved on, advanced
  • Fase de grupo: group stage
  • Fase eliminatória: knockout stage
  • Todos contra todos: all-play-all stage, Round Robin
  • Retrospecto: record
  • Histórico entre os times: H2H (head to head)
comemoração Islandia


Condição dos Times

  • Apresentação: display/performance
  • Aproveitamento: run/streak
  • Casa (jogar em): home ground, at home
  • Treino (coletivo): scrimmage
  • Não contundido: healthy
  • Contundido: injured
  • Contusão: injury
  • Derrota: defeat
  • Fator casa: home advantage
  • Raça, garra: spirit
  • Gritos da torcida: chants
  • Jogar melhor: outclass/outplay
  • Jogo de estréia: opener
  • Partida de ida: first leg
  • Torcedor: fans, supporters
  • Escalação: starting line-up, XI (onze, os titulares)
  • Torcer: to support, cheer, root
  • Recuperar-se: to rehab

Jogadores

  • Goleiro: Goalkeeper
  • Meio campo: Midfielder
  • Atacante: Forward/Striker
  • Wingback: (lateral avançado)
  • Fullback: (lateral recuado)
  • Center back: (zagueiro central)
  • Sweeper (líbero)
  • Volante: Holding or defensive midfielder
  • Articulador: playmaker
  • Artilheiro: top scorer, leading scorer
  • Jogador cai-cai: diver
  • Jogador de ligação: link-up man
  • Jogador formado nas divisões de base: homegrown talent
  • Titular: starter
  • Jogador contratado, reforço: signed with the club
  • Cobrador de falta: taker
  • Reserva: substitute/reserve/second teamer
defesa goleiro


Jogadas

  • Cabeçada: header
  • Carrinho: tackle
  • Chute: shot
  • Drible: cut, dribble
  • Cruzamento: cross
  • Defesa do goleiro: save
  • Lance, jogada: play
  • Marcar um gol: to score
  • Desarme: dispossession
  • Gols sofridos: goals allowed
  • Impedimento: offside
  • Cobrir a defesa: to back up
  • Evitar um goal: to deny a goal
  • Arrancada: breakaway
  • Lançamento: long ball
  • Bola enfiada: through ball
  • Bola rifada (chutão): hoofed ball
  • Lambreta: rinbow kick
  • Caneta: nutmeg
  • Drible: move, trick
  • Entrada (disputa): challenge
  • Livrar-se da marcação: to clear

Curiosidades

  • Secar/azarar: to jinx
  • Bate-rebate: scramble
  • Bola na fogueira: Hospital pass
  • Abrir a Porteira: to open the Floodgates
  • Bolo da área, na muvuca: into de mixer.
  • Embaixadinhas: keepie-uppies
  • Pelada: kick-about
  • Passeio (jogo fácil) : walk in the park
  • Jogo morno: snoozer (dá sono)
  • Bola ao chão: drop-ball
  • Fiasco: washout (lavada)
  • Pedalada: stepover (passar o pé por cima da bola)
  • Fominha: ball hog (quem abraça a bola)
futebol de rua

 foto de Alessandro Potter

Coisas do Jogo

  • Esquema tático: game plan
  • Sistema de jogo: formation
  • Jogo aberto: open spaces match
  • Marcação cerrada: tight play
  • Jogada de Bola parada: set piece
  • Treinar: to practice
  • Dirigente: diretor
  • Técnico: coach/manager
  • Uniforme: Kit
  • Chuteiras: boots
  • Chance de gol: scoring opportunity
  • Erro do árbitro: bad call
  • Comentarista: colour commentator
  • Companheiro de equipe: teammate
  • Aumentar o placar: to add one more goal
  • Jogar pela seleção: cap, to be capped
  • Atrás no placar: to trail, trailing, fall behind
  • Ritmo: pace
  • Retranca: bunker defense
  • Reclamação: dissent/protest
  • Melhores momentos do jogo: highlights
fifa screenshot

imagem do videogame FIFA da EA Sports.

Chutes e gols

  • Chute certeiro: clinical shot
  • Chute indefensável: unstopable shot
  • Chute na gaveta: upper V shot
  • Chute sem perigo: harmless shot
  • Decidir a partida: wrapped up, to wrap it up
  • Desviar: to deflect
  • Estufar a rede: to bulge the net
  • Faro de gol: nose for the goal
  • Gol de empate: equalizer
  • Gol feito: sitter
  • Gol anulado: disallowed goal.
  • Tomar um gol: allow/concede/suffer a goal
  • Peixinho: diving header
  • Queima-roupa: point blank
  • Bomba: screamer
  • Cavadinha: scoop, lob shot
  • De Chapa: instep
  • Chute de bico: toe the ball
  • Trivela: out swerve

Essa lista contem a minha opinião, por isso pode conter erros.

Se você tem alguma correção, história engraçada em relação a nomes ou alguma sugestão, envie para [email protected]

Casas de aposta em destaque

logo

Novibet

Star
9.7
logo

Betnacional

Star
9.3